2025 오디세이 번역 비하인드 – 고전 번역가가 밝히는 ‘호메로스’의 낯익고도 낯선 세계 해석법
🎯 왜 지금 ‘오디세이’가 다시 주목받는가?
-------------------------------------------------------------------------- AI 무료운세 FUNYPUNK 나를 찾는 절캉스여행 석불사 [AD] 소상공인,중소기업 전문 광고 파트너, ADNSOFT 합리적인 전주여행, 즐거운 휴식 호텔토랑전주 |
고전은 묵직하지만 낡았다는 인식이 있습니다. 그러나 2025년, 다시 회자되는 ‘오디세이’는 오히려 지금 우리의 삶을 반영합니다. 세계적인 고전학자이자 작가인 다니엘 멘델존(Daniel Mendelsohn)은 “세상에 신이 사라졌고, 우리는 더 이상 제도나 신의 인도를 받지 않는다”며 오늘날을 ‘오디세이 시대’라 정의합니다.
그는 최근 시카고 대학 출판부를 통해 <오디세이>의 신역을 선보였는데요. 단순한 번역을 넘어, 해석과 감정, 인간의 내면까지 새롭게 그려낸다는 평가를 받습니다. 특히 그의 번역 과정은 ‘문장의 공감각을 살리면서도 3천년 전 고대 그리스의 뉘앙스를 지켜내기’라는 까다로운 도전 속에서 탄생했습니다.
이번 블로그에서는 멘델존의 번역 여정을 중심으로, 고전 번역의 숨은 고민과 현대적 통찰을 쉽고 실용적으로 소개합니다.
🔍 누구를 위한 콘텐츠인가요?
- 고전에 흥미는 있지만 너무 어렵게 느껴지는 분
- 번역 또는 글쓰기 전문성을 키우고 싶으신 분
- 인문학적 사고로 콘텐츠에 깊이를 더하고 싶은 콘텐츠 창작자
- 특별한 아버지와 아들의 관계에 관심 있는 부모 독자
📌 핵심 키워드 포인트 요약
주제 | 요약 | 실용 가치 |
---|---|---|
번역은 곧 해석이다 | 멘델존은 <오디세이> 번역을 “비문학적 문제 해결의 연속”이라 표현 | 단어 하나에도 철학적 맥락을 담는 분석 노하우 제공 |
번역의 갈등: 의역 vs 직역 | '아무런 잘못이 없는 사람'이라는 단어 하나에 논문 세 편 읽은 사례 공유 | 원문 해석의 다양성을 이해하며 콘텐츠 정확성 향상 가능 |
오디세이의 현대성 | “신은 사라지고 인간만이 남았다”는 시대적 인식과 연결 | 고전을 통해 현재를 읽는 빅픽처 사고 강화 |
형식과 리듬의 딜레마 | 호메로스의 시어는 iambic pentameter보다 두 배 길다는 분석 | 콘텐츠 형식에도 리듬과 호흡이 필요하다는 교훈 |
💡 전문가 인사이트: ‘언제나 번역은 해석이다’
멘델존은 "단어 하나에도 선택의 무게가 있다"고 말합니다. 그는 'blameless(흠 없는)'라는 단어 하나를 해석하기 위해 약 4일간 연구한 끝에, "a man who was not one to blame(비난하려 하지 않는 자)" 라는 해석을 선택합니다. 여기에는 단어의 어원뿐 아니라 문맥, 상징, 은유까지 총동원된 것이죠.
이처럼 모든 번역은 곧 ‘해석’이자 ‘판단’이라는 점을 강조합니다.
📚 핵심 포인트 정리
-
✅ 번역은 기술이 아닌 해석 능력에서 시작됩니다.
- 필자는 “모든 단어는 시적 맥락 속에 다시 태어난다”고 말함.
- 사전 그 이상의 해석이 핵심!
-
✅ 원문의 운율과 의미를 동시에 살리는 방식 찾기
- 영어권에선 흔히 iambic pentameter(5음보)를 사용하지만, 멘델존은 “오히려 길게 뽑자”는 실험 단행.
- 독자의 리듬감과 원문의 숨결을 동시에 고려.
-
✅ 페르소나의 해석: 오디세우스 vs 페넬로페
- 멘델존은 <오디세이>를 ‘부부 이야기’이자 ‘부자(父子) 관계 이야기’라고 해석.
- “진짜 클라이맥스는 아내와의 재회가 아닌 아버지와의 포옹이다.”
-
✅ 불완전함을 받아들이는 지점에서 번역은 끝난다
- “모든 문제를 해결할 수 없다. ‘더 이상 해낼 게 없을 때’ 번역은 끝난다.”
- 이는 완벽주의에 빠진 초보 번역가들에게 큰 메시지!
-
✅ ‘오디세이’는 매번 새롭게 읽힌다
- 30대엔 모험의 의미, 50대엔 시간의 의미로 새롭게 다가오는 문학
- 당신의 현재에 맞는 책으로 재해석할 것
🧰 TIP Box | 번역가를 꿈꾼다면, 멘델존처럼 해보세요
실천 항목 | 설명 |
---|---|
매일 일정한 분량 정하기 | 하루 30~50행. 꾸준함이 핵심 |
아침 시간 활용하기 | 머리가 맑은 오전에 텍스트 해석이 능률적 |
‘문장=문제해결’이라 생각하기 | 번역은 극사실주의 게임 |
원문 속 ‘모순’ 찾아내기 | 모순은 메시지를 전달하는 도구 |
❓ FAQ – 독자들이 자주 묻는 질문
Q. 번역을 잘하기 위한 필수 조건은 무엇인가요?
👉 사전보다 중요한 것은 ‘맥락을 읽는 능력’ + 강력한 주해력입니다.
Q. 고전은 왜 읽어야 하나요?
👉 시대는 변하지만 인간의 내면은 놀랄 만큼 닮아 있습니다. 오히려 지금 보면 더 현실적 메시지가 많아요.
Q. 오디세이 같은 작품, 요즘 세대에게 너무 먼 이야기 아닌가요?
👉 사랑, 전쟁, 기다림, 상실, 복귀. 3천 년 전 이야기지만, 지금 우리의 삶을 다루고 있습니다.
📌 마무리 정리: ‘당신만의 오디세이’를 써 보세요
다니엘 멘델존은 고전을 그저 기록이 아닌 현재와 대화를 나누는 듯한 존재로 해석합니다. 번역을 통해 우리는 고전을 들여다보는 동시에 우리 자신을 들여다보게 되죠.
이 글을 통해 여러분도 언젠가는 당신만의 오디세이를 다시 써보고 싶어지길 바랍니다.
📖 추천 링크:
✍️ 오늘부터 이렇게 시작해보세요:
- 좋아하는 책의 첫 문장을 나만의 문장으로 번역해본다.
- 그 이유를 짧게 메모해보기.
- 고전 한 페이지라도 읽고 음미하면서 재해석해보기.
📬 더 많은 인문 콘텐츠와 글쓰기 인사이트를 원하신다면?
👉 뉴스레터 신청하기 | 댓글로 ‘오디세이’ 남겨주시면 피드백도 드려요 🙂